22/12/10

Skye - Loch Coruisk

Les imatges d'un dia assolejat a Elgol i els Cuillins. extret de posingproductions-climbing films
La nit anterior vam estar a Sligachan, al centre de la illa d'Skye, després d'un dia de rutes per les muntanyes d'Storr, visites als castells i pobles del Nord. No vam dormir gaire bé, massa mosquits i el bunkhouse era poc confortable. Al matí calia llevar-se d'hora, ens dirigiem a Elgol, després haviem d'agafar un vaixell que ens portaria al Loch (llac) Coruisk per a conèixer les muntanyes dels Cuillins. La previsió del temps per la jornada no era gaire bona, però de fet ja era normal a finals de l'estiu.


Cuillins Hills

Geologia dels voltants del Loch Coruisk - Roques ígnies - Gabre

Gerard, Sandra i Sílvia al port d'Elgol

Ens dirigim al Loch Coruisk

Foques juguen i descansen a les roques

Camí del Loch Coruisk



Als voltants del Loch Coruisk


La pluja cada cop és més intensa. Les roques rellisquen i el terra i la torba ja no absorbeixen més aigua.  
Observant els líquens sobre el gabre

Lasallia pustulata

Lasallia pustulata
 En aquest paisatge humid, negrós, fred, la pluja ens fa desistir d'anar més lluny. Això ens permet aturar-nos i observar de més a prop algun dels líquens més vistosos que sense que ningú els destorbi, colonitzen aquests ambients inhòspits dels Cuillins Hills.

Una visió del llac des de Sgurr a' Mhadaidh. Foto extreta del blog Graniteandice, de dos simpàtics escaladors escocesos.
Potser en una altra ocasió podem pujar algun dels cims dels Cuillins i poder observar les illes i penyassegats d'aquestes costes d'Escòcia.
De nou al vaixell, amb impermeables de pescadors!

Poderoses roques, plenes d'estoics líquens, avui us convido a conèixer un poeta escocès del segle XX, per als amants dels enigmes, de la informació hiperdimensional que lletres i paraules contenen.


The Eemis Stane (Hugh MacDiarmid)

I’ the how-dumb-died o’ the cauld hairst nicht
The warl’ like an eemis stane
Wags I’ the lift;
An’ my eerie memories fa’
Like a yowdendrift.

Like a yowdendrift so’s I couldna read
The words cut oot I’ the stane
Had the fug o’ fame
An history’s hazelraw
No’ yirdit thaim..



(Intent de traducció anglesa del Gaèlic)
The Unsteady Stone
In the darkest time of the cold harvest night,
the world, like an precariously-poised stone,
is unsteadily rocking in the sky,
and my strangememories are coming down onto
it like a snowfall.

Like a snowfall so that I could not read the words
cut out in the stone, had the mossy overgrowth of
gossip and chatter and the lichen or moss of
history not already buried them.